辽宁翻译公司banner

栏目导航

YGYM Translation

翻译学丛:电影名 字翻译的商业价值原则

文章来源:        内容作者:        发布时间:2011-10-20  
电影是 一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名 翻译时当然需要考虑到商业因素。这首先 要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出 的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审 美愉悦而产生观看欲望。比如根 据加拿大作家迈克尔·翁达捷(Michael Ondaatje)的同名 畅销小说改编而成的the English Patient,讲述的 是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣 获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留小 说原题对欧美观众很有吸引力。而香港 当地观众对小说知之甚少,若直译为“英国病人”,反而显得索然无味,译者因此将之另译为“别问我是谁”,抒情意味浓厚,又扣住 了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。而台湾译名“英伦情人”,VCD译名“乱世情天”也都扣 住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。

商业价 值的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。比如将It Happens One Night译为“一夜风流”,Sister Act译为“修女也疯狂”,the Net“网络惊魂”,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片The Rock 的大陆译名“勇闯夺命岛”,港译“石破天惊”,台译“绝地任务”也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地 体现了艺术性和商业性的结合。

为达到 以上两方面目的,商业价 值体现在翻译过程中要求大胆创新,“得意忘形”,甚至可 以以改变片名形式为代价,最大限 度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起 到深入传达原片内容,增强片 名感染力的作用。

请观察以下译例:

Blood and Sand 用加词法译作“碧血黄沙”,

Piano 加词译为“钢琴别恋”,

the Independence Day 增词译为“独立日烽火”,

the Three Musketeers 增词译“豪情三剑客”

She is So Lovely 减译为“可人儿”,

In the heat of the Night 减为“炎夜”。

意译后都形神兼备,自然贴切。

有时会出现直译、意译都 难以恰如其分地体现原片内容,激发观 众审美愉悦的情况:有些翻译后晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就 需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语 观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们 喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。我国片 名译者这方面有很多上乘之作,选词优美,恰到好处,生动地 再现了原片内容。

如Of Mice and Men这部电影,改编自 现实主义作家约翰·斯坦贝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之间》,比喻农 民的一切抵抗努力都是徒劳,都逃不脱约翰·邓恩((John Donne)诗歌里 描写的鼹鼠的命运———辛勤造 好的房子终不免毁于人的犁耙。电影片 名没有照搬书名直译,而是改译为“芸芸众生”,暗含“人鼠之间”的寓意,激发丰 富的中国文化联想(如佛学 中芸芸众生之苦),又体现了商业价值,可谓不可多得的佳译。

此外,Volcano 译为“地火危城”,Ghost 译为“人鬼情未了”,Patch Adams 译为“妙手真情”;If Looks Could Kill译为“后窗艳影”;Shark Tale “鲨鱼黑帮”“ 黄飞鸿”译为Once Upon a Time in China,“省港旗兵”译为Long Arm of the Law,“纵横四海”译作Once a Thief 等,都是上上之品。

通过上面的例子,可以看到,片名翻 译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是切 实保留原作的信息价值、文化价值、美学价值,适当强调其商业价值,达到功能上的对等。具体而言,就是说 电影片名既要忠实于原片内容,又要符 合语言文化特征、审美情趣;达到文字优美、言简意赅,富于强 烈的吸引力和感染力;引人入胜,提高票房收益。

友情链接:    豫湘联合彩票   新宝武分分彩   时时彩定位绝杀一码秘诀   尚分彩票   卧龙计划腾讯分分彩