辽宁翻译公司banner

栏目导航

YGYM Translation

翻译文摘:翻译产 业化与技术翻译服务

文章来源:        内容作者:        发布时间:2011-10-20  

  翻译对 于一国国民经济和对外开放的发展起着至关重要的作用。当前,随着全球经济一体化、网络化的到来,以及中国加入WTO后国际 国内市场交流与融合步伐的加快,我国的 翻译市场正面临着一场前所未有的机遇和挑战。如何在 这样一个充满激烈竞争的国际化大舞台上把握机遇、舞出自己的精彩,中国翻 译行业任重而道远。
  问题的提出
  在2002年的时候,中国翻 译工作者协会就通过制定一系列标准。规范,以期在 技术法规的层面上规范翻译服务行为。可见中 国政府是非常重视翻译行业的发展的。在2003年,国际质 量监督检验检疫总局通过了由该委员会组织起草的《翻译服务规范》国家标准,明确了 客户应向翻译服务方提供的必要支持,对翻译方在翻译质量、翻译期限、翻译保密、附加服 务等方面做出了详尽而具体的规定。
  在今天的6月份,国家人 事部先后颁发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,考试也 已进入了具体实施阶段。翻译资 格考试将有助于促进翻译从业人员、翻译产品,以至翻 译企业的优胜劣汰,服务市场经济。
  从以上 国家对翻译行业的重视程度来看,也为翻 译行业的发展奠定了一定的基础,从而反 映也我国翻译行业即将走出“作坊式”发展模式,向着规模化、专门化、产业化 的发展方向迈进。
  现实的问题
  与当前 巨大的翻译需求不协调的是国内翻译市场供给的严重不足。目前中 国的翻译市场年产值约为120亿元人民币,而国内 的翻译公司仅能消化10%左右。人才、技术的不足,使许多 外文信息并无翻译、来自国 际的信息流无法消化,导致我 国失去大量的商机。业内专家指出,多种因 素制约着国内翻译市场快速、持续地产业化发展。
  ——首先是 人们的观念尚未完全转变。长期以来,翻译一 直被认为是一种投入高而附加值低的事业。即使在 市场经济快速发展的今天,许多人对“翻译也是一种产业”的观点 仍没有足够的重视,不少政府部门、企业机 构在获取外语资料与信息时,宁可找自己人进行“内部消化”,也不愿 意寻求翻译公司的专业服务。事实上,在国际市场大分工、大合作,商机稍纵即逝的今天,内部消 化已远远不能适应现代市场竞争高效化、专业化、多元化的需求,一味求省图快,反而会 给本单位的经济利益带来不可估量的损失。
  ——翻译公司缺乏规模、有序的经营。目前国 内市场中小型翻译企业多、大企业少,年营业额超过500万元的 翻译机构和企业寥寥无几,而且其 中缺乏知名的翻译品牌,无法对 市场起到良好的引领和规范作用。当国际翻译巨头Trados等大举 进军中国市场的时候,中国翻 译企业基本处于群龙无首的状态,无法拿 出相当的产品与服务与之抗衡。另一方面,面对翻 译行业的激烈竞争,许多翻 译公司不思提高自身服务质量,而是采 用压低交易价格等低层面的竞争手段,导致整 个市场始终无法规模、有序的发展。
  ——翻译人 员素质良莠不齐。由于认 为翻译市场有利可图,大量不 具备翻译能力和经验的人混迹于翻译者之列,使得译文晦涩拗口、错误百出,翻译质量难以保障。这种急功近利、译德低下、唯利是图的翻译氛围,常常给 客户的经营带来严重影响,极大地 损坏了翻译服务市场的整体形象和信誉,同时也 侵害到那些真正具备专业翻译能力的译员们的正当权益,使他们 不得不一再证明其所接受的教育、进行的 工作和提出的稿酬标准是必要而合理的。
  ——整体质 量缺乏必要的流程控制。现在的 各种翻译机构和企业中90%以上都 还停留在完全手工操作的阶段,没有翻 译质量控制工具和完整的翻译品质控制流程。整体翻 译质量不高的结果就是大大影响和阻碍中外政治、经济、文化等 领域的广泛深入交流。
  技术翻译服务
  翻译产 业化的最终目标是更好更快地为市场服务,为用户 提高核心竞争力。这对于 国家一些迫切需要提高自主知识产权能力、国产化 水平较高或国际化步子较快的行业尤其具有重要意义。技术翻 译是翻译行业中发展和更新速度相对来讲都比较快的行业,正是在 这种发展势头下,更加促 进了翻译行业的不断发展。
  (一)技术翻译服务的特征
  技术翻 译对专业术语的一致性要求非常严格,这也是 作为技术翻译最重要的特征。
  由于技 术翻译更新速度比较快,所以技 术翻译需要产业化的发展模式来经营。简单而 言就是在加大宣传力度,使技术 翻译企业达到共识:技术翻 译在国际化的发展中占着举足轻重的作用。再者就 是大力提倡推行翻译市场准入制度,包括翻 译就业准入制度和翻译公司准入制度等,来保证 技术翻译的准确性与高效性,促进翻 译市场的健康发展;此外,更需要 发掘和培养大量具备专业素养的翻译人才,共同推 进翻译行业的快速发展。
  (二)信息化 在技术翻译中的重要运用
  翻译产 业化的另一个重要命题是实现翻译信息化,就是利用计算机、辅助翻译软件、互联网、数字技 术等信息时代的高科技手段实现翻译工作的现代化。
  而在目前,中国翻 译信息化的状况远远不能令人满意。翻译工 作者面对着厚厚的文字资料,戴着老 花镜或者拿着放大镜吃力地翻阅着、抄写着,旁边放 着同样厚厚的外汉词典以备查阅;如果遇 到一些专业生僻的词,还不得 不去多方查阅更大部头的词典,或者向他人请教。这种工 作方式的效率低下是可想而知的。
  而计算 机辅助翻译能够充分发挥人的主导作用,让计算 机发挥其海量存储、快速检索的优势,辅助人 们快速完成翻译工作,为专业 翻译人员提供全面代替词典、纸、笔的翻译工具,力求“信、达、雅”。同时提 供完善的翻译整体解决方案和业务流程,便于建 立统一的翻译标准和质量控制体系。具体而言,应鼓励 译者充分使用互联网查询新词和专业译法,保证译文的准确性;学习使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻译 软件进行记忆型翻译,提高翻译效率;对于大型项目,借助涉外译者资源,通过网络分工协作,沟通、交流、统一术语,优质、快捷、高效地完成任务。
  (三)技术翻 译项目产业化流程
  瑞科上 海翻译公司根据多年来在技术翻译业务方面的实践,归纳总结,针对不 同客户建立专业词汇数据库,方便译者规范翻译;定期举 办专业知识讲座,聘请知名学者、业内资 深人士对公司译者进行业务培训,提高翻译水平;每一次项目结束后,与客户进行交流,更新词汇,共同讨 论个别词汇的译法。
  对于具 体的技术翻译业务,我们提出如下构想:当一家 中等规模的翻译公司接到某金融企业的大型翻译业务时,可以结 合自身实际情况,考虑下 述项目解决方案,保证服 务的高效性和优质性。
  对于具 体的技术翻译业务,翻译公 司为客户提供了以下翻译行业解决方案(服务流程):
  1、技术翻译项目管理
  指派项 目经理与客户建立稳定而有效的联系,进行项 目的管理和协调。
  2、技术翻译评估分析
  针对客 户需求制订工作范围,组织专 业译员及社外译者合理分工,安排工作时间,根据客 户的要求提出最行之有效的方法。
  3、技术翻译项目准备
  由项目 经理和工程师一起制定项目本地化说明文件,分发给 项目小组各成员,建立标准词汇库(该词库 可以在翻译过程中逐步扩充)。
  4、技术翻译生产过程
  翻译是 整个项目中的核心部分。翻译人 员利用网络和翻译软件分工协作,技术工 程师进行定期编译,第一时 间发现并改正问题,保证质量并缩短时间。
  5、技术翻译质量控制
  翻译完成后,进行校对,再由资深专家终审,最后由 项目经理组织定稿;同时,辅以贯 穿整个项目周期的抽样评估进行有效的质量控制。

友情链接:    蜂巢团分分彩   卧龙计划腾讯分分彩   169彩票   01彩票app