辽宁翻译公司banner

栏目导航

YGYM Translation

中国人 最容易犯的英汉翻译错误总结

文章来源:        内容作者:        发布时间:2011-10-20  

  一个词变成一个句
  著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一 句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是 翻译某种句子结构。初学翻 译的人之所以译得不好,就是因 为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得 英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候 要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是 翻译中对某些词的‘增益’。
  例如,英语中 有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相 对而言还比较简单,一般英 汉词典上都能查得到。
  再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也 可能在动词之后)。在不少 情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中 副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:
  (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
  (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
  (3)I will gladly join you in the work. 我会乐 意地和你一起工作。
  这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这 三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因 为三句中的副词表示的是动作的方式。
  但是,是不是 英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家 考虑一下下面这一句应如何翻译:
  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
  将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如 说是表示其结果,因此该 词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此 问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
  再请看下面这一句:
  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
  如将此句照字面译成“司法部 门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不 表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:
  司法部 门对此不闻不问,那就是失责。
  例如:
  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
  十四世纪后半叶,马可•波罗从 意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.
  他们的 指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。
  在翻译 副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要 将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:
  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
  从生物学角度看,大猩猩 与人的关系最亲近。
  4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
  泰米说有这样的可能,但是从 统计的角度来看又不太可能。
  5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.
  她本来 还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
  6. Only 18 percent are officially unemployed.
  据官方统计,只有百 分之十八的人是失业者。
  7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.
  市中心 曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。
  8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
  别人有 说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
  9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.
  这是一 片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。
  10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
  小学老 师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气 不是没有道理的。
  11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.
  选举人 被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真 正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。
  有时候,形容词 做定语或表语时,也无法 用一个词将其意思充分表达出来,翻译这 个形容词时也需要进行增益,如:
  12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.
  美国造 了许多风力磨坊,这从经 济和生态角度看是有道理的。
  13. Now we stay a respectful distance him.
  当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。
  14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.
  他感到 习语是语言的主要支柱,因此特 别主张用生动的短语,他的想 法是很有道理的。
  15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.
  战俘们可以写信,但信件要受到检查。
  16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.
  我们在 买贵重的东西时一定要小心,问问自 己买这样的东西是否明智。
  又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用 一个中文词来表达,其意思是“像个有 教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉 得再从嘴里拿出来不太雅观。”

友情链接:    摩羯足球预测   奇趣彩票官方网   爵士彩票   500万彩票   澳客彩票