辽宁翻译公司banner

栏目导航

YGYM Translation

翻译文摘:关于翻 译的研究教学和思考

文章来源:        内容作者:        发布时间:2011-10-20  

  盛夏时节,来自全 国翻译界和教育界的约170名莘莘学子与24位名闻 遐迩的翻译家和教育家汇聚于北京中国人民解放军军事科学院,进行了 一场几近军事化的学术对垒和教学切磋。在短暂的十天时间里,学员们蓄势待发,情绪高涨,教员们则“兵来将挡,水来土掩”……这种与 传统的学术研讨和教学模式大相径庭的新路向,给中国 翻译和教学界注入了一种新的理念。
  一、关于翻译研究
  翻译的 学术研究之本质是什么?这个问 题让人很自然地想起学术名篇“The Nature of Academy”。作者在 文中所描写的社会各阶层强加给学术的悲哀在我们的传统学术范式中亦依稀可辨。学术要关注什么?学术研 究要引领何种潮流?学术如 何突破世俗樊篱修成正果?这是真 正钟情于学术的人们所注目的问题。这些问题,在此次 讲习班的过程中,被中国 译界的同仁们作了一种别出心裁的诠释。
  正如中 国译协的领导黄友义、孙承唐和《中国翻译》杂志常 务副主编杨平在开幕式上所倡导的那样:这次研讨,重在“全面地 提高广大翻译工作者的素质”,重在 “思维模式的改革”,重在“抛砖引玉”!这种理念,很快就 在开讲人许钧先生的报告中得到印证。许先生对他的译着《红与黑》中的词 句是如何剪裁未作任何阐述,而是从“传统与创新”的角度,对翻译、翻译学 和翻译批评等问题进行了宏观的解剖。这位来 自南京大学的博导还以他自己的亲身经历,说明了 作为一处翻译学的导师应该如何引导学生和学界进入高层次的学术研究和国际交流的种种途径。许钧教 授是主要从事法汉翻译研究与教学的专家,此次与 他的同行刘和平教授一同出现在以英汉翻译为主的讲台上,这种安 排本身就意味深长:作为组 织者的中国译协《中国翻译》编辑部,旨在打 破学科研究的界限,追求一种“殊途同归”的学术效应。
  “殊途同归”,还体现 在此次讲习班对教师和讲题的选择上。从教师来看,主讲人 当中有八十多岁的译坛名宿程镇球、许渊冲,有年富 力强的翻译家孙致礼、庄绎传、徐亚男,也有许多三、四十岁 的着名中青年学者。各路豪杰流派不一,观点精彩纷呈。演讲的 课题从宏观到微观,从理论到实践,从笔译到口译,从文学 翻译到外交翻译、政论翻译、法律翻译、呈现出多层次、多视角 和高品位的学术研究特色。
  在宏观方面,翻译学 的学科建设和理论研究代表了主流。来自北 京大学的辜正坤教授以“点到为止”的方法,向学员们介绍了他的《翻译学通论》的理路构成,意在引 导学生进入宏观翻译学与微观翻译学的主要层面。同是讲翻译学,香港浸 会大学的潭载喜教授则是从西方翻译模式谈起,分析了 西方翻译模式的强与弱,并对翻 译学发展的路向作了展望。清华大 学的王宁教授则基于对目前翻译及其研究之现状的思考,试图对 全球化时代的翻译进行重新定义和定位,并对全 球化进程中翻译的作用做出描绘。王宁认为:“翻译现 在正经历着一种转折:从属于 语言学层面上的字面辶多译逐步转向文化层面的阐释和再现。”这与西 方文化学派的观点遥相呼应。对于西 方译论给译者的启示,香港岭 南大学的张南峰教授则以Vermeer的目的论和Even-Zohar的多元系统论为引线,深入线出、由此及 彼地介绍了有益于翻译理论研究或实践研究的多种理论;张先生并结合“英汉文 学翻译中的三个问题:戏剧语言、文化专有项和双关语”这一课题,为翻译 研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎。在跨学科研究方面,北京大 学的博导申丹为学员们展示了她在文学文体学与小说翻译研究方面的成果。申教授 从西方文体学的发展概况入手,对文学 翻译中对语域的处理和故事层次上的假象等值等问题作了理论与实践的分析,说明了 文学文体学在小说翻译研究中的主要作用。申丹教 授的高足王东风则通过对文学翻译中的文体变形处的分析,指出了 文学翻译中一个值得深思的现象:译家与 作家的意识冲突。王教授认为,“无论是 翻译文本中的译例,还是译家的言论,都清楚 地表明译家的语言选择在很大程度上不同于作家。前者的 语言策略具有信息取向,而后者则是诗学取向。”据此, 他在文 中对传统的信息或语义取向的翻译策略提出了质疑。这种多 视角的研究路向为广大学员进行多元的、多层面 的学术探索提供了样板,这也是 此次研讨会的目标之一。
  在学术 研究方面体现出的另一理念是提倡资源共享、百家争鸣、推陈出新,为质疑 学术传统和挑战学术权威提供温床和土壤。这次讲 习班打破了传统的10分钟宣读论文的模式。每位主讲人花2-4小时把 自己的最新成果以讲义、板书或 投影和讲解相结合的方法向学员展示,穿插提问、发言、演示等模式进行探讨。学员们 不但可以与教师共享这些科学研究的成果,同时还 培养了独立思考的能力。在这样的讨论中,新的学 术观点不断生长。比如说,对于翻译的“异化”与“归化”的问题,南开大 学的刘士聪教授就提出了一个颇为独特的观点。刘先生认为,就英译汉而言,应提倡“归化”,这与英、汉文化的强弱无关,并不代 表汉语文化要迁就英语文化,亦与政治、经济无关,而是象 征着我们对英语标准语言的一种追求,是纯粹的语言处理。这一观 点令学员们困惑不解:如果是 纯粹的语言处理,为什么 英译汉的策略要与汉译英有所不同?在翻译 的文化转向问题上,香港岭 南大学的孙艺风博士认为,翻译的 文化学派的代表人物安德鲁•勒弗菲 尔夸大了意识形态(ideology)对翻译 重写过程的作用。他认为,对待不 同理论的吸纳应持全面审慎的态度。孙艺风 对内地的许多学生在学术研究中表现出的“师言亦言”、“人云亦云”的“追尾”现象持否定态度,因此他主张:学术与 教育的牵引应以培养独立的思维方式为重。在这次大研讨的过程,最“火爆”的一场“争鸣”来自诗 歌翻译的两大名家——许渊冲和江枫。许先生 以二十世纪可能改造未来人类面目的伟大成就克隆技术为切入点,深入地阐述了他的“文学翻译克隆论——信达优论”。许先生坚信,富有音美、意美和形美的“三美”译文就是“信达优” 的译文。而江枫先生则以“译诗,形似与神似:一点必要的常识”为主题,对许渊冲先生的“新译论”提出了批评。这种沸 腾的场面让广大译界同仁有机会目睹学术界的另一种光景,它形象地表明:学术研 究的表现形式不总是“温情脉脉的面纱”,有时也会“硝烟弥漫”!问题是,学术界 将以怎样的一种学术态度来诠释和审视学术之种种。这一点,我们或 许可以从香港学者周兆祥关于“翻译与人生”的报告 中得到一些启示。
  二、关于翻译教学
  翻译教学,尤其是口译教学,一直就 是中国译界的薄弱环节。为了改变这种局面,关于翻 译教学的讲题在此次讲习班课程中覆盖了1/5。内容涵 括了香港和内地的主要教学模式。其中,周兆祥先生介绍的“香港浸 会大学的翻译教学模式”与内地 的翻译教学相比有很大区别。香港的 翻译课程设计针对性很强,比较注 重市场需求和实际能力的培养。对于教 学中的理论渗透,也依不 同的培养目标和不同层次有不同的理论教育。课程设 置已进入系统化。在教育模式上,亦更鼓励“以学生为中心”,鼓励让 学生自己去探索和获取知识。这种模式,为一向崇尚“以教师为中心”的内地 教学界提供了不同的参照系。
  在口译教学方面,来自北 京语言文化大学的刘和平博士以她的新作《口译技 巧思维科学与口译推理教学法》为蓝本,说明了 她对口译教学的独特理解。刘和平认为,目前的 中国翻译研究停留在静态的研究,即对翻 译结果的研究上,忽略了动态的研究,即对翻译过程的研究。要揭开翻译过程之谜,把它教给学生,必须对 翻译的动态过程进行认真研究。为此,研究方 法和教学方法十分重要。刘和平 还以三组学生生动的口译演示为例,说明了 教师最重要的是要研究学生理解和接受意义的思维过程,而非词与词、句与句的简单对等。她的这种“渔生鱼”的教学 理念引起了口译人员和教学工作者的广泛关注。
  另外,从来自北外的谷欣、加拿大 外教杜蕴德的交替演示和来自广外大的冯之林的Powerpoint软件包的演示过程中,我们有 机会了解到国内主要外语院校的口译教学模式,并欣喜地发现,统计方 法和多媒体教学手段已逐渐地渗透到翻译教学与研究当中。
  三、反馈中的思考
  这次讲 习班带来的另一种理念是:以教带学,以学助教,高瞻远瞩、着眼未来。为了提前发现问题,以不断 完善未来的办学方式,组织者 从一开始就给每一位学员发了一张“调查表”,内容主 要是以翻译教学和本次办班模式为主,这一设 计与学员大多为高校教师的情况不谋而合。
  参加本 次讲习班的学员共约170人,其中来 自全国高校的副教授、讲师占大多数,另有少 数各行各业的外事翻译和在校博士、硕士生。反馈回 来的有效调查表为125张。虽不是100%的准确,但这一 反馈数字也足以代表主要现象。
  从统计 数据的分布情况分析,有三分 之二的教师仍以笔译教学为主,口译仍 未达到平分秋色的地位。就教师素质而言,50%的人从教时间在8年以上,但有96%的人从 未参加过翻译教学培训,教师的 知识更新和培训问题已成当务之急。翻译的课程设置失衡,课时偏少,每周4小时以下、6小时和8小时的比例为4:2:4。在翻译 教学手段上仍显落后,虽有 42%的人表 示在教学中逐渐引入了磁带、录像带、VCD、powerpoint或多媒体教室的使用,但仍有58%的人回 答从未使用过电教设备。在问到“在翻译 教学实践中您所遇到的主要问题是什么”时,有九成 以上的学生的回答是:缺少反映新时代要求、理论与 实际相结合的先进教材。学员们普遍反映,现在仍然使用80年代以来出版的《英汉翻译教程》、《口译教程》等市场 出售的教材和自编教材,两者使用的比例为2:1。这一情况,与1996年南京 全国首届翻译教学研讨会上反映的问题相吻合。这说明,五年来,中国翻 译界和教学界仍未把教材建设问题纳入议事日程。这种不正常的“执着”引起了中国译协《中国翻译》编辑部的高度注意,他们正 在酝酿在不久的将来物色得力的专家编撰崭新的教材,给中国 学界填补这一空缺。相信热 情的学术界会同心协力,共助这 一力作早日铸成。
  这次讲 习班的帷幕在军科院的军号声中隆重开启,又在军 号声中徐徐降落。对于精 心策划的组织者——《中国翻译》编辑部来说,他们又 在琢磨新的培训将如何更加切实有效、更加周到细致。而对于学员们来说,讲习班的丰富和精彩、紧凑和有序、务实和高效,带给了 他们终生难忘的回忆。来自湖 南的印晓红认为,此次学习, 就犹如“站在一个巨人肩上,俯瞰译 界众多理论和实践的一次大讨论”。广州的 蔡若蘅用十分感性的语言说:“味道好极了!有‘恨晚’和‘胜十年’之感。以后若有机会,当然还想来!”而来自 合肥的任静生更把这次“高品位”、“大容量”有荟萃比做一道“精美的精神大餐”……我们完全有理由相信,立意要做“中国翻译的合格嫁衣”的《中国翻译》编辑部,一定会 把这件嫁衣越织越美。就像学 员们送给带病坚持战斗的编辑部工作人员的“中国结”,新的培 训班也必将随着时代的发展和岁月的变迁,织入更 新更浓更美的中国情结。

友情链接:    实得彩票   519彩票app   大发PK10   欧泊娱乐彩票   豫湘联合彩票