辽宁翻译公司banner

栏目导航

YGYM Translation

名家英 语翻译的风格是翻译的灵魂

文章来源:        内容作者:        发布时间:2011-10-20  

  雨果说过:“拿走这 件简单而微小的东西:风格,那么伏尔泰、帕斯卡尔、拉封丹、莫里哀这些大师身上,还将剩下什么呢?”风格是 一个作家的标志,尤其是 他们之所以成为大作家的标志。因此,要将一 位作家的作品翻译成另一种文字,风格总 是需要译者考虑的要素之一。可是,要将一位作家的风格“原汁原味”地传达出来谈何容易!由于两种文字的不同,特别是 东西方文字的巨大差异,可以断言,要将一 位作家的风格百分之百地表达出来几乎是不可能的事。综观我国的翻译作品,有哪一部做
  到了完 美地传达原作者的风格了呢?朱生豪、傅雷这 些大翻译家已经把莎士比亚和巴 尔扎克 的风格翻译出来了吗?不要忘记,风格是 和语言联系在一起的,语言的不同,必然会 使风格产生变化,这就给 翻译者带来不可克服的困难。
  话说回来,一个翻 译家总是自觉或不自觉地力图将原作的风格传达出来,因为风 格与原作是紧密结合在一起的。倘若传 达不出这种风格,译品就会缺少点什么。你总不 能把巴尔扎克的《人间喜剧》译成纤 弱柔美的风格吧,那就太失真了。但是,他的浑厚、雄健、博大又混杂着宠杂、粗疏、用字不够讲究,这些难 道都要一古脑儿表达出来吗?这样只 会使读者感到译文有问题,译者的 文字修养欠火候,而不会认为这就
  是巴尔扎克的风格。所以,译者翻 译时是有所取舍的,他要考 虑到文字的优美,常常会“拔高”一下原作,而很少会“硬译”到底的,更不用 说意译派把译文的优美放在第一位,不断做拔高的工作。据此,可以得出一个结论:有的作 家的风格不必原汁原味、不打折扣地介绍过来。
  但译者也不用太担心,风格又 是同作品内容相结合的。莎士比亚对帝王将相、豪门贵族的描绘,巴尔扎 克对封建贵族和资产阶级的刻画,与他们 的风格有莫大关系,至少他 们的雄浑气势是由此而来的,这种风 格特点总能在译品中表现出来,不同的 译者一般都可以传达出这种特点。换句话说,风格是 可以部分或基本上传达出来的,这就是 为什么不同国家的读者都可以从译作体会到别国作家的风格。
  饶有趣味的是,翻译作品倒不会出现“千人一面”的结果,不同的 译者就有不同的译品。朱生豪 的译作与卞之琳的译作存在很大差别,更与孙 大雨的译作大相径庭。你翻翻 人民文学出版社的《巴尔扎克全集》,就会发 现不同译者的译品在风格上千差万别。倒不是 不同译者对莎士比亚或巴尔扎克的风格有不同的理解,而是他 们的文字特点和修养以及翻译技巧和观点起了作用。拿莎士比亚来说,用散文 去翻译诗剧和用
  诗去翻译诗剧,本身就 存在极大的差异。从传达原作风格来说,用诗去 翻译诗剧才能做得较好一些,问题是 译诗的水平是否能达到一流。
  既然译 者有自己的文字风格,那么他 在翻译不同作家的作品时就很难做到克服自己的文字风格,而用另 一种文字风格去翻译另一个作家的作品。我们经 常看到的是同一个译者在翻译不同作家的作品时,总是用同一个笔调。当然也有例外,如傅雷 在翻译伏尔泰的哲理小说时,能够很 好地把原作的讽刺幽默表达出来,这就表 明傅雷的翻译水平确实很高。聪明的 译者会选择自己拿手的体裁来翻译,例如杨 绛就擅长翻译流浪汉体小说,自然,以“水浒体”去翻译 流浪汉体小说是否能传达原作风格,则是另外一个问题了。

友情链接:    吉林体彩网   好牛彩票app   中彩网官方平台   OVS彩票   中兴彩票