辽宁翻译公司banner

栏目导航

YGYM Translation

翻译文摘:口译中 如何弥补文化差异

文章来源:        内容作者:        发布时间:2011-10-20  

  文化是一种上层建筑,它是建 立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传密不可分。而“跨文化交际”,英语名称是"intercultural communication"或“cross-cultural communication”,它指本 族语者与非本族语者之间的交际, 也指任 何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。由于不 同的民族所处的生态、物质、社会及 宗教等环境不同, 因而各 自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人 情等等诸语境因素。不同文 化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。因此, 在交流中, 人们总 喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可 能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障①。英国有 他自己的社会风俗与礼仪:
  一般风俗
  跟中国相比,车辆在 马路的左边行驶。驾车者会给行人让路,但并不总是这样。大部分 人都自觉遵守公共秩序。在火车站或地铁站、公共汽车站、银行、邮局等 地方等待服务时要排队。在自动提款机旁,人们会 有意识地与正在使用机器的人保持合理的距离。在自动扶梯上,靠右站好让别人通过。提出请求时要说"please",接受了 帮助或服务后要说"thank you",无论事 情多么微不足道。 拜访朋 友前要提前通知对方。不速之客会让人讨厌。避免在晚上10点后打电话到别人家。晚上11点后打 电话很可能被英国人当作有紧急事件。使用主 人家的电话前要征得许可,并且要 商量怎样付电话费。在室内 吸烟可能不被主人接受。如果你确实想吸烟,先询问 主人会被视为礼貌的行为。 在中国的宴会上,客人在 最后一道菜吃完后会迅速离开。而在英国文化中,留下来 进行社交谈话被视为礼貌的行为。聚会因 此可能多延续几个小时。特别要注意的是,如果被 邀请去主人家吃饭,一吃完 就离开是非常不礼貌的。
  餐桌礼仪
  安静地 吃东西并且吃完自己碟子里的所有事物是礼貌的行为。剩下食 物可能意味着客人不喜欢这些食物。把叉放在盘子上,把刀放 在它旁边表明你已经吃完了。如果你还在吃,就把刀 和叉分开放在碟子上。 英国人 喜欢在吃饭的时候聊天。但要同 时说话和吃东西是很难的。而在吃 东西的时候张大嘴,哪怕是说话,是不礼貌的行为。诀窍是:吃东西 和说话交替进行;只往嘴里放少量食物。如果你必须张大嘴,用一只手遮住它。
  食物
  人们不 吃动物的所有部分,如头、足和某些器官。他们如 果看到中国人食用每一部分,可能会感到震惊。在英国 人的食物中马铃薯替代米饭作为主要的碳水化合物。如果不 习惯用餐时吃马铃薯,不要不好意思要米饭。
  习惯和爱好
  卫生的标准似乎不同。人们不喜欢化学品,却不把 碟子上的洗洁精冲干净就用它。"Do It Yourself"(D.I.Y.自己动手)和园艺 是许多英国人的爱好,因为在 英国人工非常昂贵。如果主 人在自己的花园上化了很多工夫,他们很 可能会为它感到骄傲。因此,恭维他 们的花园是进行进一步谈话的很好的开始。
  交友
  通常,英国人 不喜欢过于亲热,觉得这 样肤浅而且不真诚。太多的 热情和关注会让他们感到奇怪和不自在。所以和 他们建立友谊确实要花些时间。隐私对 于英国人来说十分重要。个人问题,或例如婚姻、恋爱关系、财政、健康等话题应当避免,除非对 方是很好的朋友。酒吧是 英国人喜欢与朋友相聚的社交中心
  ②这些差 异是译员在翻译当中要注意的,如果翻 译不当会一些不必要的误会。译员在 这当中要担当好桥梁的作用了。下面我 们看一些礼宾用语的中英文化差异以及他们的译法:
  一、 问候
  每个国 家的问候语都是不同的,比如: 有的中 方主人在飞机场迎接外方的客人会说:“欢迎欢迎,一路辛苦了。”我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way? 在英语思维习惯上,是对满 脸倦容的人表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语 习惯可以这样说:You’ve had a long trip. 或Did you have a long flight?
  中文还有这样的恭维:“您年纪这么大,身体还是这么健康。”说英语 国家没有类似的表达习惯。在他们的文化里,人们忌 讳直接说对方年纪大。 不能译成:You are old but still look so healthy.”这样不 但没有丝毫关心问候之意,却使别 人以为你嫌他老不死。这下可 把别人给得罪了。可以这样译:You look great.或You look wonderful.在较熟 的朋友之间可以说:Your health is good.
  二、 称呼
  在书面语称呼上,对“Dear Governor……”或“Dear Minister…..”这类身 份较高的称呼上,通常不译为“亲爱的省长”、“亲爱的部长”这个Dear习惯用“尊敬的”。
  “女士们、先生们、朋友们。”中文听起来很自然,但在英语习惯里,“朋友们”通常方 在女士们先生们之前:
  Dear friends,
  Ladies and gentlemen
  三、 交际套语
  交际套 语应该符合习惯用法,才显的自然,得体, 有礼,否则听 起来就显得生硬,粗鲁,甚至误解。下面就 举一些典型套语的译法:
  1,参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。”若直译为:“Please give us your valuable comments。”问题就来了:你的意见应该是valuable 的,不宝贵 的意见请免开尊口。正确的译法是:“Please give us your comments。”或“We welcome your comments。
  2,“怎么样,今天就谈到这里吧?”生硬、突然的说法:Well,shall we stop here for today?地道的习惯用语:Thank you for….。Shall we call it a day?
  3,“今天的菜不好,请多多包涵。” 在英语国家的人看来,这种自 谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请 客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor foods today。若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite,或者Enjoy yourself。若用餐完毕讲这句话,应该说:Hope you’ve enjoyed yourself。
  这样才 与此情景相吻合。
  4,“这是区区薄礼,不成敬意”。这是我 们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非“薄礼”也这么说;而英美 人的思维习惯却是:这是专 门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:This is a gift for your memory。Hope you like it。
  5,“你每月挣多少钱?”这恐怕 是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了。 若非要表打这个意思,应该把 问题变为间接问题,不针对个人。若对方是销售经理,可以说:About how much dose a sale manager make a year?
  在做口译当中,除了要 注意这些差异以外,英语作 为一种语言它有着丰富的口语习惯词汇我们不能单凭字面意思去理解。比如:“This evening,if you have time , we can go to the movie together .” “Well, I will play it by ear!” play it by ear—-“用耳朵来弹奏”? 不是!这里的play it by ear 英文原意是: to decide sth. at the moment you need to and not before 因而这 里意思可理解为:“今晚如果有空,你可以 和我们一块去看电影。”“到时候再说吧!”
  有些词 不能停留在望文生义上,要挖掘深层意思。例如:英文中就有child wife/husband一说,这个词 就不能望文生义理解为“孩子妻子/丈夫”了,它的确切意思应该是“老夫少妻/老妻少夫”。还有这句话:This machine is the last word in technical skill.其中the last word 就不好理解,原意为:最后一句话,最后决定权…但在这里应该是:(同类事物中) 最新形式,最先进品种。因而这句可译成:这台机 器是技术方面的新成就。
  我们在理解习惯语时,不仅要 理解它的字面意思,还要理 解它的习惯表达意思。例如:A: “What are we going to have for the lunch? Fish, pork meat, beef steak, or bread?”
  B: “You name it!”
  这里name字用作动词:命名,指定。中文我 们可以整句理解为:“你尽管说吧!”或“你说一个吧!”而不要译成:“你起个名吧!”虽然英 文里有这个意思,但中文 这样就有一点别扭了。③
  丰富的 文化背景和相关专业知识会有助于口译员的临场发挥。但是扎 实的语言基础才是关键。所以,我们要 在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强口译的训练,才能在 现场口译中做到游刃有余。

友情链接:    最权威的腾讯分分彩平台   奇趣彩票官方版   极速PK10   OVS彩票   乐猫彩票